7.6分,3.1G已删
译介红楼十三载,个中辛苦九重难。语言文化有分别,筹前料后古今同。
跟着央九看了首播,立马跑来豆瓣搜索还啥都搜不到……跟着汉学家们的视角,再一次了解《红楼梦》
#🍋观影#全世界人都喜欢《红楼梦》,真好~
#补标
和老婆在电脑上通过B站观看昨天通过一篇拿索斯的微信文知道了这部短小的纪录片,说是其中的配乐是拿索斯提供的版权,这两晚将这部50分钟的片子看完了很佩服这几位荷兰学者对于介绍中国和东方文化的贡献,虽然强在写意的红楼梦翻译成外文其韵味会完全没有,但还是不可否认他们为荷兰的读者打开了一扇崭新的窗户。其中有几点印象比较深:1,将袭人翻译成荷兰语中对应的“魅力”,以及听他们用荷兰语(很硬)念诵红楼梦中的诗词,就知道博大的中国文化只有对于中国人来说,才可以真正做到意会,因为那真是无法言传的美好;2,里面用到的是新版红楼梦而非87版红楼影像,有点可惜;3,一位读者从红楼开篇两位和尚,想到星球大战,再追溯到黑泽明的战国英豪,继而猜测黑泽明的灵感来源于红楼梦,实在是很新奇有意思的想法推荐给热爱红楼的中国人
翻译《红楼梦》是个浩大的工程,没有极度的热爱真的很难坚持那么多年。
汉学家们的快乐生活
作为纪录片来说3分吧,介绍的还是太少了。准备找份DavidHawkes的英文版红楼梦来读